イギリスの宣教師、登山家のウェストン (Weston, Walter. 1861-1940) による The Playground of the Far East という本を読んでいて、くだらなさに大笑いした箇所があった。
Excellent quarters welcomed one at an old haunt, the Yonekura Inn, and from the Kairotei, a semi-European restaurant near by, I was provided, as of old, with excellent chikkin-katsuretsu and a delicious jam pancake (sometimes cruelly misrepresented on the menu under the title “sweat omelette!”).
Walter Weston. The Playground Of The Far East. 1918
「ポカリさんの汗」にとどまらず、昔から日本人は “sweat” の語感を気にせず適当なことをしていたらしい。
さて、ひとしきり大笑いしてから思い出したのだが、そういえばウェストンより十年ほど前、チェンバレンもまた同じことを Things Japanese で指摘していたのである。
Most Japanese towns of any size now boast what is called a seiyō-ryōri, which, being interpreted, means a foreign restaurant. Unfortunately, third-rate Anglo-Saxon influence has had the upper hand here, with the result that the central idea of the Japano-European cuisine takes consistency in slabs of tough beefsteak anointed with mustard and spurious Worcestershire sauce. This culminating point is reached after several courses,—one of watery soup, another of fish fried in rancid butter, a third of chickens drumsticks stewed also in rancid butter; and the feast not infrequently terminates with what a local cookery book, unhappily disfigured by numerous misprints, terms a “sweat omelette.”
Basil Hall Chamberlain. Things Japanese. 1905
チェンバレンの嘆きのもととなった料理本はなんだろうか。
これかな、という本はひとつあって、それは『西洋料理手引草』である。1882年に横浜で出版された本で、Cookery book with explanation in Japanese for preparing 130 dishes と表紙に書かれている。Cornstarge (cornstarch), limon jelly (lemon jelly), spunge cake (sponge cake), saucage (sausage) などスペルミスの多い本なのだが、メニューの101番目に “sweat omelets” とある。

さてはて汗をどのように使うのか興味津々であるが、実際の料理法は卵に砂糖を入れて焼いた普通のオムレツ(「甘味ナル、ヲームレツト」)である。まあそりゃそうだ。
こういう罪のない誤植がウェストンやチェンバレンのような外國人を仰天させさせた様子を想像してひと笑いするのも悪くない。
※コメントは最大500文字、5回まで送信できます